Localisation

La localisation, plus qu'une simple traduction professionnelle, est une adaptation qui intègre les spécificités de la culture et de la langue du pays cible, en vue d’exprimer clairement et fidèlement le message et le concept originaux.

Bien que la traduction intègre naturellement une démarche de localisation linguistique, il peut être nécessaire de réaliser un travail approfondi pour certains types de documents ou supports (publicité, sites web, applications, etc.), afin d'atteindre les marchés ciblés de la manière correcte. Il s'agit de l'image de votre société, de vos produits ou de vos services : une communication inadaptée peut être fatale !

 

Nous proposons deux types de services de localisation, bien souvent complémentaires :

- La traduction / localisation

- La localisation seule, pour des textes déjà traduits mais devant être adaptés à un pays en particulier.

 

Tarifs:

Chaque projet nécessite une étude attentive afin de vous faire parvenir une offre précise : contactez-nous via le formulaire de demande de devis ou écrivez-nous directement à devis@estraduction.fr pour nous faire part de votre projet.

 

L’espagnol étant parlé dans plus de 20 pays, ce sont autant de cultures et de façons de parler l’espagnol : on ne parle pas de la même manière, par exemple, en Espagne qu'en Argentine, ni au Mexique qu'au Chili. La langue a acquis au fil du temps des spécificités locales telles qu'une même phrase rédigée pour un pays hispanophone déterminé pourrait ne pas être comprise dans un autre pays hispanophone. 
La localisation est donc une démarche particulièrement pertinente concernant l'espagnol, qui doit impérativement être effectuée par un traducteur natif résidant dans le pays cible et ayant une compréhension parfaite de la langue source, afin de rendre compte des subtilités culturelles du texte (références culturelles, jeux de mots, contexte socio-politique...)